Наверное, это пост надо было бы посвятить моему френду
status_constr.livejournal.com. СК, если вы читаете, feel free присоединить к вашему познавательному "английский порционно".
Сначала оговорюсь. Я не специалист в том английском, который в ходу ... ну там где ему надо быть, т.е. в Англии. В Австралийском и Южно-Африканском я тоже разбираюсь весьма посредственно. Зато в Американском английском порой встречаются такие точные обороты, что их перевод занимает целую фразу, и все равно не улавливает суть.
Давайте остановимся на моем любимом слове hype (хайп). Происходит оно, вероятно, от слова hyper (или гипер-) что-то. Это слово и знакомо нам с детства хотя
ru.bab.la его и не знает. Гипербола. Гиперболлоид (и примкнувший к ним Гарин), гипер-поле (помните, да? Стругацкие, правильно). Это вообще-то даже и не существительное, а приставка, означающая "над", что все-таки дает слишком ограниченное впечатление о значении слова. Слово "гипер" означает усиление, некую "изогнутость вверх", преувеличение.
Поэтому hype де-эволюцировалось именно из "гипер", мне кажется. Оно должно означать "раздуть", "дутое", или (слово моего изобретения) "дутляк" (чтоб похоже было на "тухляк"). Еще одна оговорка - есть целое или даже целЫе ответвления слова "гипер" в технической литературе (hyper-link, hyper-threading, etc.), но это как раз тот случай, когда технический язык никак не соприкасается с разговорным (чего не скажешь о колоссальном количестве других техно-терминов, вроде google: погуглить там...) Итак.
Переводчик
ru.bab.la определяет "hype" как:
активная реклама
пускание пыли в глаза клёвый (неизвестно почему) -- как прилагательное, и
крикливо рекламировать -- как глагол.
Все эти определения неправильные. Например, спорное предложение "despite all the hype, Cuban cigars are not any better than Nicaraguan" нужно переводить так: "несмотря на весь дутляк, кубинские сигары ничем не лучше никарагуанских". То есть, активную рекламу кубинские сигары в США никто не проводит. Есть пресловутый "word of mouth" или голословная репутация, но "рекламы" или "пускания пыли в глаза" не наблюдается. А "хайп" есть, и еще какой. Любой новичок, узнав что ты в Европе свободно покупал гаванские Монтекристо, завистливо скажет "дааа, лучшие в мире, спору нет", хотя он и не сможет отличить их от... Garcia Y Vega :). Слово "клёвый" к "хайпу" совершенно не подходит; "hype" вообще не используется как прилагательное.
A где еще встречается hype? - спросит читатель, не заинтересованный в сигарном дыме. Да где угодно. Не угодно ли, абцент. Absinthe в чистом виде здесь не найдешь (низзя!), однако кого не спросишь, все как один твердят что абцент (абсент?) - это вещь, да. Он (hype) есть в фильмах, которые еще не идут в кинотеатрах, а все толкуют о них как о чем-то ну невозможно хорошем (или плохом, это - тоже хайп). Он есть даже в апельсинах (типа "этот сорт - самый кайфовый, Чебу... эээ... Опра сказала). Кстати, Опра эта умеет создавать hype совершенно артистически и вдохновленно. Чему и кому угодно тут могут создать дутляк. От персоны до средства отращивания... ну скажем волос, без всякой направленной рекламы могут создать а*уительный hype. В чем задача любого нормального человека, живущего в стране постоянного hype-a? Не ловится на дутляк. А это ох как непросто. Но надо, Федя, надо.